Limburger Zeitung

Deutsche und europäische Nachrichten, Analysen, Meinungen und aktuelle Nachrichten des deutschen internationalen Senders.

Die Kunst, Hamilton ins Deutsche zu übersetzen: „So Kribbeln Schmetterlinge, Wenn Sie Starten“

Hamburgs Spitzname ist Tor zur Welt– Tor zur Welt.

Ist die deutschsprachige Produktion von Lin-Manuel Miranda Den Rekord in der Hip-Hop-Musik brechen Jetzt in der Vorschau in dieser Stadt St. Pauli-Theater In London und Melbourne wird er ebenso herzlich aufgenommen wie der Engländer, und in den USA darf er sich natürlich noch einen verdienen – Hamiltonburg.

Die Aufregung stieg seit dem Frühsommer, als ein zweisprachiger Videomix der Eröffnungsnummer die Original-Broadway-Besetzung ihren deutschsprachigen Kollegen gegenüberstellte.

Man muss kein Deutsch sprechen, um die Ähnlichkeiten in Situationen zu erkennen – sowohl in der Performance als auch in der inneren Fitness, einem lyrischen Aspekt des Hip-Hop, den Miranda unbedingt bewahren wollte.

Übersetzer Kevin Schröder Er scherzte, dass er und der Rapper gemeinsam übersetzten Seras Fazit Gehen Sie nach dem Motto „frei wie nötig, so schnell wie möglich“ an das Ergebnis heran, das in 46 Zahlen Und über 20.000 Wörter, mehr als doppelt so viele Wörter wie bei jeder anderen Musik:

Zumindest hatten wir all diese Clips. Es gab uns Raum zum Spielen.

Gute Sache, wie deutsche Sprache Es gibt viele mehrsilbige zusammengesetzte Substantive, von denen viele kein direktes englisches Äquivalent haben.

Dauert Schadenfreude Wer sind die Schöpfer der Musik Fassen Sie Avenue Q als zusammen „Glück liegt im Unglück anderer.“

oder Torchlospanisch Das dringende Bedürfnis verspüren, etwas zu erreichen oder zu tun, bevor es zu spät ist.

Ist es möglich, mit einem Übersetzerteam zu sprechen, das fast vier Jahre seines Lebens damit verbracht hat, alles zu bekommen – Wörter, Silben, Metren, Klang, Fluss, Situation, Musik, Bedeutung und Doppeldeutigkeiten – richtig?

Bevor Schroeder und Finlay mit dieser entmutigenden Aufgabe betraut werden konnten, mussten sie eine Menge mit dem österreichischen Cousin von Mirandas Frau passieren, der sich ihre Samples anhörte und sie im Einklang mit dem Geist des Originals aussprach.

Wie es die Übersetzer immer getan haben, mussten Schroeder und Fennel Rücksicht auf ihr Publikum nehmen und Verweise, Metaphern und Phrasenwechsel austauschen, die deutsche Theaterbesucher mit solchen mit nachgewiesener regionaler Resonanz verwechseln könnten.

Auf Tour, um das Können des deutschen Teams zu zeigen, Das Die New York Times Michael Paulson weist darauf hin:BefriedigtEin Lied, in dem sich Hamiltons zukünftige Schwägerin an ihr erstes Treffen erinnert:

Ein Eingeborener

Das ist also das Gefühl der Kompatibilität mit Intelligenz

Mit jemandem auf deinem Niveau! Was zur Hölle?

Es ist das Gefühl der Freiheit und das Licht zu sehen

Es ist Ben Franklin mit einem Schlüssel und einem Drachen

Siehst du es richtig?

Deutsch

Also Schmetterlinge kribbeln, wenn sie starten

Wir beide voll auf einem Level, offene Karten!

Das Herz in den Wolken, ich flieg‘ aus der Bahn

Die Füße kommen an den Boden nich

Maine Befreier Xuan!

Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche

So zittern Schmetterlinge beim Abheben

Wir sind auf Augenhöhe, alle Karten liegen auf dem Tisch!

Mein Herz schlägt in den Wolken, ich wurde aus der Bahn geworfen

Meine Füße berühren den Boden nicht

Lieber Schwan!

Miranda, die die deutsche Übersetzung unter Verwendung eines 3-Spalten-Systems mitgestaltet hat, das dem obigen Vergleichs- und Kontrastinhalt bemerkenswert ähnlich ist, gibt dieser Änderung eine begeisterte Bewertung:

Siehe auch  Trico erschließt hybriden kassenlosen Supermarkt für den deutschen Discount-Giganten NATO

Dieser Abschnitt klingt großartig und vermittelt das gleiche Gefühl, sich zum ersten Mal zu verlieben, die Metapher mag anders sein, aber es behält den Strich.

Und obwohl zu erwarten ist, dass nur wenige deutsche Theaterbesucher mit der amerikanischen Geschichte in der Zeit des Unabhängigkeitskrieges vertraut sind, Große Einwanderungsbevölkerung in Deutschland Sorgt dafür, dass bestimmte Musikthemen ihre kulturelle Bedeutung behalten.

Die Hamburger Produktion umfasst Spieler aus Liberia und Brasilien. Die anderen Darsteller wurden in Deutschland von Eltern aus Ghana, den Philippinen, Aruba, Benin, Surinam … und den Vereinigten Staaten geboren.

Für mehr Einblicke von Michael Paulson in die Herausforderungen bei der Übersetzung von Hamilton klicken Sie hier hier drüben.

Hamilton bei Vorpremieren in Hamburg St. Pauli-Theatermit Premiere für den 6. Oktober geplant.

ion halliday Er ist der oberste Primat East Village Enki Zain und sein jüngster Autor Kreativ, unbeliebt: Das Little Potato Manifest. Folge ihr Tweet einbetten.